۵ داستان ترکی استانبولی کوتاه با ترجمه فارسی!
۵ داستان ترکی استانبولی کوتاه با ترجمه فارسی!
خواندن داستانهای کوتاه یکی از بهترین روشها برای یادگیری زبان جدید است با خواندن داستان، شما میتوانید تا حدودی با فرهنگ و تاریخ مردم کشورهای مختلف آشنا شوید، در این مقاله با هم ۵ داستان ترکی استانبولی کوتاه با ترجمه فارسی را خواهیم خواند برای تقویت بهتر تکنیک خواندن و شنیدن حتمن به فایل صوتی گوش دهید.
نمایش
۵ داستان ترکی استانبولی کوتاه با ترجمه فارسی
داستانهایی که در این مقاله برای شما در نظر گرفته شده برای سطح مبتدی مناسب است. (سطح مبتدی a1-a2 ) برای درک بهتر داستانها سعی کنید قبل از خواندن داستانها گرامرهای ابتدایی زبان ترکی استانبولی را یاد بگیرید.
داستان کوتاه ترکی “عایشه و میوه فروش”
عایشه به میوه فروشی رفت تا چیزهایی که مادرش لازم داشت را بخرد | Ayşe manava gider. annesinin istediklerini alır |
میوه فروش به عایشه گفت: میتونی یه مشت گیلاس برداری | manavcı Ayşe’ye: -bir avuç kiraz alabilirsin der |
عایشه منتظر میمونه | Ayşe bekler |
میوه فروش گفت: یالا دیگه عایشه، یه مشت میتونی برداری | manavcı: alsana Ayşe bir avuç alabilirsin der |
عایشه گفت: عمو میوه فروش من منتظرم شما به من بدی | Ayşe: manavcı amca senin vermeni bekliyorum der |
میوه فروش: چرا من؟ | manavcı neden diye sorunca |
عایشه: میخوام شما با مشت خودت به من بدی | Ayşe: senin avucunla vermeni istiyorum |
چونکه مشت شما از مشت من بزرگتره و گیلاس بیشتری میتونم داشته باشم | çünkü senin avucun benim avucumdan daha büyük olduğundan daha çok kiraz alabilirim der |
در کنار ۵ داستان ترکی استانبولی کوتاه با ترجمه فارسی سعی کنید از کتاب آموزش زبان ترکی استانبولی و از کتابهای داستان کوتاه که برای سطوح مختلف زبان ترکی وجود دارد استفاده کنید. سعی کنید خریدن کتاب داستان ترکی استانبولی با توجه به سطح یادگیری تان باشد.
داستان کوتاه ترکی “ملوانها”
یک روز از کودکی پرسیدم چرا دریاها شور است؟ | Bir gün bir çocuğa sormuştum denizler neden tuzludur diye |
پدرش به یک سفر طولانی رفته بود | Babası uzun bir sefere çıkmıştı. |
بچه سریع جواب داد: دریاها شورند چونکه ملوانها همیشه گریه میکنند | çocuk hemen cevap verdi: Denizler tuzludur çünkü denizciler durmadan ağlarlar |
برای چی ملوانها اینطور گریه میکنند | Neden denizciler böyle ağlarlar ki |
گفت: چونکه سفرشان هیچ وقت پایانی ندارند، برای همین دستمالهای خودشان را به ستونها آویزان میکنند تا خشک شوند | Çünkü dedi: Yolculukları hiç bitmez، onun için mendilleri hep direklere asıp kuruturlar |
دوباره پرسیدم: خب چرا آدمها وقتی غمگین هستند گریه میکنند؟ | ?Yine sordum: ya ne için insanlar üzgün olunca ağlar |
گفت: چونکه گاهی وقتا باید شیشه را بشوییم تا واضحتر ببنیم | Çünkü dedi: daha duru görebilelim diye gözlerin camını ara sıra yıkamak gerek |
پیشنهاد: برای یادگیری بهتر کلمات مهم ترکی سعی کنید کلمه هایی که در داستانها برایتان جدید است را در دفترچهای جداگانه با عنوان کلمات ترکی جدید یادداشت کنید و حتی میتوانید در گوشی موبایلتان صفحهی یادداشتی را با همین عنوان داشته باشید و هر روز کلمات جدید را نوشته و مداوم یادآوری کنید.
داستان کوتاه ترکی “شایعه پراکنی”
یک زن در حال غیبت کردن درباره یکی از همسایگانش بود | Bir kadın komşularından birisi hakkında bir dedikoduyu yayıp duruyordu |
در مدت چند روز شایعه(غیبت) در تمام روستا پخش شد | Bir kaç gün içinde bütün köy dedikoduyu duydu |
قربانی شایعه به شدت آزرده و ناراحت شد | Dedikodunun kurbanı derinden yaralandı ve incindi |
زن شایعه کننده بعد از مدتی از کارش پشیمان و ناراحت شد | Dedikoducu kadın daha sonra yaptığından pişman oldu ve çok üzüldü |
برای پرسش درمان ناراحتیش پیش یک فرد دانا رفت | Hastasının nasıl tamir edebileceğini sormak için bilgeye gitti |
حکیم گفت به بازار برو یه مرغ بخر و اونو بکش، وقتی داری به خونه برمیگردی، پرهای آن را در راه پخش کن | Pazara git. dedi bilge. bir tavuk al ve onu kestir eve dönerken tüylerini yol ve yol boyunca yere at |
زن با اینکه از توصیه حکیم تعجب کرده بود اما انجامش داد | Nasihatın garipliğine şaşırsa da denileni yaptı kadın |
روز بعد حکیم این توصیه را کرد: | :Ertesi gün bilge bu defa şu tavsiyede bulundu |
الان برو و تمام آن پرهایی را که دیروز پخش کردی را جمع کن و برای من بیاور | Şimdi git ve dün attığın bütün o tüyleri topla ve bana getir |
زن در همان مسیر پیش رفت اما با ناامیدی و تاسف دید که باد همه پرها را پخش و پلا کرده و برده است | Kadın aynı yolu izledi ama umutsuzluk ve korku içinde gördü ki rüzgâr bütün tüyleri uçurup götürmüştü |
در پایان بعد از ساعتها جستجو، با چند تا پر در دست توانست برگردد | Saatler süren arayışın sonunda elinde sadece birkaç tüyle dönebildi |
پیرمرد دانا گفت: میبینی میتونی پرها رو به زمین بندازی اما جمع کردنشون غیر ممکنه | Görüyorsun “dedi yaşlı bilge. “onları yere atmak mümkün ama geri toplamak imkansız |
غیبت همینطوره… | “…Dedikodu da öyle |
قبل از رفتن به سراغ داستان کوتاه بعدی، شما میتوانید در کنار داستان ترکی استانبولی کوتاه با ترجمه فارسی به صفحه آموزش زبان ترکی با آهنگ هم سر بزنید تا بتوانید بهتر و سریعتر ترکی استانبولی را آموزش ببیند. استفاده از آهنگ ترکی برای یادگیری زبان ترکی استانبولی به شدت میتواند به تکنیک شنیداری شما کمک کند و تکرار و همخوانی با آهنگ ترکی میتواند به صحبت کردن شما کمک کند
داستان کوتاه ترکی “دو گرگ”
یکی از بزرگان قبیله چروکی به نوههای خود آموزش میداد | cherokee kabilesinin yaşlılarılarından biri torunlarına eğitim veriyordu |
به آنها گفت: | Onunla dedi kim |
در درون من جنگ است. یک جنگ وحشتناک بین دو گرگ | İçimde bir savaş var korkunç bir savaş. iki Kürt arasında |
یکی از گرگها نشان دهنده ترس، عصبانیت، حسادت، غم، پشیمانی، حرص، تکبر، خودخوری، احساس گناه، دلخوری، احساس حقارت، دروغها، غرور الکی و نفس من است | Bu kurtlarından birisi: korkuyu, öfkeyi, kıskançlığı, üzüntüyü, pişmanlığı, açgözlülüğü, kibri, kendine acımayı, Suçluluğu, küskünlüğü aşağılık duygusunu, yalanları, yapmacık gururu, ve egoyu temsil ediyor |
دیگری نشان دهنده لذت، صلح، عشق، امید، سخاوتمندی، آرامش، فروتنی، مهربانی، کمک، دوستی، تفاهم، شفقت و ایمان است. | Diğeri ise zevki, huzuru sevgiyi umudu paylaşmayı, cömertliği dinginliği alçakgönüllüğü, nezaketi yardımseverliliğ , dostluğu, anlayışı merhameti ve inancı temsil ediyor |
همین جنگ در درون شما و همه آدمها است | Aynı savaş sizin içinizde de sürüyor ve diğer tüm insanların içinde |
بچهها برای درک کردن چیزی که گفته شد دقیقهای فکر کردند | Çocuklar anlatılanları anlamak için bir dakika düşündüler |
یکی از آنها از پدربزرگ پرسید کدام گرگ پیروز میشود؟ | ve İçlerinden biri büyük babasına Hangi kurt kazanacak diye sordu |
پیر قبلیه به سرعت جواب داد: | Yaşlı cherokee kısaca cevapladı |
هر کدامی که تغذیهاش کنید… | ….Beslediğiniz |
شاید مهمترین و اولین قدم در یادگیری زبان ترکی استانبولی، یادگیری حروف ترکی است، حروف الفبای ترکی استانبولی دارای تلفظهای خاصی است که حتمن قبل از شروع یادگیری زبان ترکی استانبولی سعی کنید این حروف را با تلفظ درست یاد بگیرید.
داستان کوتاه ترکی “قدرت باد و خورشید”
خورشید و باد درباره اینکه کدام یک قویتر هستند با هم بحث میکردند | Güneş ve rüzgâr kimin daha güçlü olduğunu tartışıyorlarmış |
باد گفت: من قویتر هستم و این را به تو ثابت خواهم کرد | Rüzgâr ben daha güçlü olduğumu kanıtlayacağım |
آن روبرو آن پیر مرد را میبینی؟ | Şu karşıdaki paltolu yaşlı adamı görüyor musun |
با تو شرط میبندم که زودتر از تو بتوانم پالتویش را از تنش در بیاورم | Paltosunu senden daha hızlı çıkaracağıma bahse girerim demiş |
خورشید به پشت ابری رفت و باد با شدت زیاد شروع به وزیدن کرد | Güneş bir bulutun arkasına çekilmiş ve rüzgâr kasırga şiddetinde esmeye başlamış |
همانطور که باد با شدت میوزید پیر مرد پالتویش را محکم گرفته بود | O kuvvetli estikçe ihtiyar adam paltosuna daha sık sarılıyormuş |
در پایان باد بیخیال شد و ایستاد | Sonunda rüzgâr pes Edip durmuş |
خورشید از پشت ابر بیرون آمد و به پیرمرد لبخندی زد | Güneş bulutların arkasından çıkıp yaşlı adama nazlıçe gülümsemiş |
خیلی نگذشت که مرد عرق پیشانیاش را پاک کرده و پالتویش را درآورد | Çok geçmeden adam alanındaki teri silip paltosunu çıkarmış |
سپس باد برگشت و گفت رفتار دوستانه و مهربانانه تاثیرگذارتر از قدرتنمایی و خشونت است | Sonra rüzgâr dönmüş nazik ve dostça davranışın
şiddet ve güç gösterisinden daha etkili olduğunu söylemiş |
در پایان اگر شما هم داستان کوتاهی را خوانیدهاید که در این صفحه نیست، عنوان آنرا برایمان در قسمت دیدگاهها بنویسید و دوستانی که علاقه مند به آموزش زبان ترکی استانبولی هستند میتوانند با مراجعه به صفحه سلام ترکیه یادگیری زبان ترکی خود را به سادهگی و قدم به قدم در کنار ما شروع کنند و جلسه اول دوره سلام ترکیه را میتوانید به صورت رایگان مشاهده کنید.
با آرزوی موفقیت
محمود قیمی
دیدگاهتان را بنویسید